vou até escrever bonitinho agr
Mano, eu trabalho com tradução. É difícil dizer algo porque a OAS trabalha com as leis chinesas e elas são bem estranhas eu diria. Primeiro que se não estou enganado a OAS precisa comprar os direitos de distribuição da Tencent, e depois disso o processo de tradução é complicado.
Primeiro: é um par de línguas mandarim -> português, e o mandarim é considerado uma língua exótica no mercado com o português sendo incomum, isso faz o preço ir nas alturas pela raridade de tradutores brasileiros capacitados pra fazer uma tradução dessas.
Segundo: se contratarem um chinês, o preço sobe ainda mais porque traduções com não nativos geralmente são cobradas como traduções emergenciais, além de que traduções versadas (esse é o termo para traduções feitas da língua nativa pra uma não nativa) costumam ter qualidade relativamente duvidosa.
Terceiro: a China tem um histórico meio vergonhoso de confundir português da variante brasileira com a portuguesa em si. Dá pra ver isso na tradução meio torta do jogo vanilla.
Quarto: se a Tencent trabalhar com agências, o preço sobe ainda mais porque isso cria mais estágios entre o cliente (Tencent) e o provedor (tradutor).
Quinto: o processo demora duas, até três vezes mais se a tradução for feita com revisores, além do preço subir entre 10% e 50%.