Responder
Ver: 6605 | Responder: 17
Duvida Sobre Á Demora Da 2.0

 [

Copar Link

]

  • Data de reg.: 2017-05-10
  • N. posts: 124
  • N. respostas: 648
Postado em 2017-02-07 02:33:24Mostrar tudoOrdem regressiva
1# Ir para
Vamos lá:
Á desculpa deles para demora da 2.0 (Em relação á 2.0 do Americano) é que lá eles ganham + dinheiro e etc por ser server ''mundial''
Mas é serio que vcs irão gastar + dinheiro do que vcs ganham aqui no br?
Vão contratar 10 mil pessoas pra fazer á tradução?
Se vcs tivessem começado sla , semana retrasada creio que iria dar para traduzir , pelo menos com alguns funcionarios , iriam gastar menos que o cash que o ninlin bota pra toma cafe no jogo
''Só que não é sô traduzir , precisa colocar no jogo e etc'' Beleza , mas isso de modificar o Game é da Tencent neh? Creio que eles não vão gastar 200 mil reais pra colocar uma tradução no jogo
Se algum moderador souber como funciona esse processo de traduzir , colocar no jogo etc me explica , porque pra mim não tem o porque desta demora , eu posso ter falado besteira e etc , mas é isso que eu penso
  • Data de reg.: 2017-05-10
  • N. posts: 124
  • N. respostas: 648
Postado em 2017-02-07 19:09:36Mostrar tudo
10#
  • ROSHINOIA Postado em 2017-02-07 18:29:59
  • vou até escrever bonitinho agr

    Mano, eu trabalho com tradução. É difícil dizer algo porque a OAS trabalha com as leis chinesas e elas são bem estranhas eu diria. Primeiro que se não estou enganado a OAS precisa comprar os direitos de distribuição da Tencent, e depois disso o processo de tradução é complicado.

    Primeiro: é um par de línguas mandarim -> português, e o mandarim é considerado uma língua exótica no mercado com o português sendo incomum, isso faz o preço ir nas alturas pela raridade de tradutores brasileiros capacitados pra fazer uma tradução dessas.

    Segundo: se contratarem um chinês, o preço sobe ainda mais porque traduções com não nativos geralmente são cobradas como traduções emergenciais, além de que traduções versadas (esse é o termo para traduções feitas da língua nativa pra uma não nativa) costumam ter qualidade relativamente duvidosa.

    Terceiro: a China tem um histórico meio vergonhoso de confundir português da variante brasileira com a portuguesa em si. Dá pra ver isso na tradução meio torta do jogo vanilla.

    Quarto: se a Tencent trabalhar com agências, o preço sobe ainda mais porque isso cria mais estágios entre o cliente (Tencent) e o provedor (tradutor).

    Quinto: o processo demora duas, até três vezes mais se a tradução for feita com revisores, além do preço subir entre 10% e 50%.
Não seria + facil traduzir do AMERICANO?
Ou não pode tbm?
  • Data de reg.: 2017-05-10
  • N. posts: 124
  • N. respostas: 648
Postado em 2017-02-15 19:46:24Mostrar tudo
14#
  • Assassinate Postado em 2017-02-07 23:50:32
  • kkkkkkk traduziram tao bem que temos o nosso querido DEUS SHONOBI..:lol:lol:lol:lol
Creio que isso foi um erro de digitação , não de tradução
Responder
Post rápido
Responder

Você precisa fazer login para poder postar Login|Registrar-se | Registrar Conta